法搜网--中国法律信息搜索网
法律外围的语言病毒——在“首届全国法律语言规范化研究学术会议”上的演讲

  “国民经济”,“国民生产总值”,这些经济学常用词汇,我看也莫名其妙,难道在“国民”经济之外还有一个“非国民”的经济?
  “发达国家”、“发展中国家”,这样的说法电视上天天有,难道英美等国就不是正在发展的国家?
  “前苏联”、“独联体”,这些说法大家都很熟悉。我有一篇论述法律语言规范化的论文,其中提到过“苏联”和“苏联宪法”,发表的时候,被聪明、专制的编辑改为“前苏联”和“前苏联宪法”,让我哭笑不得。苏联只有一个,没有“后苏联”,哪来的“前苏联”?“欧盟”、“东盟”都是独联体,凭什么俄罗斯等国要垄断“独联体”这个称呼?
  我最讨厌的是那个“暂停时间到”。上班时间到,我们就上班;下班时间到,我们就下班;上课时间到,我们就上课;下课时间到,我们就下课。为什么“暂停时间到”反而不暂停?
  有人插话:“暂停时间到”和“暂停”可不是一个概念,不能望文生义!”
  答:“我知道他说的是什么意思,但是,我感到不愉快难道不允许吗?”
  其实,“暂停时间到”完全可以改为“暂停时间毕”。但是,我们的强势群体就是不愿意改,就是要故意(至少是间接故意)制造和传播语言病毒。
  (二)翻译中的不规范语言
  “美元”和“卢布”这两个名称至少有一个是不规范的。如果“美元”是正确的,“卢布”就应当改译为“苏元”或者“俄元”;如果“卢布”是正确的,“美元”就应当改译为“刀锣”。
  在美国宪法的同一部中文译本中,New一会儿翻译成“纽”,如“纽约”,一会儿翻译成“新”,如“新罕布什尔”。如果“纽约”是对的,那么“新罕布什尔”就应当改译为“纽罕布什尔”;如果“新罕布什尔”是对的,那么“纽约”就应当改译为“新约克”。
  “白宫”、“总统”、“议长”、“国务卿”,等等,更是一团糟。正确的翻译应当是“白屋”、“主席”、“发话人”、“国务秘书”。
  (三)流行歌曲中的不规范语言
  “太阳最红,毛主席最亲”,这是1976—1981年的一句特别流行的唱词。“毛主席是不是最亲”是作者的感觉,我们无权过问。但是,“太阳是不是最红”,则是一个客观问题,我们有权追问。《北京的金山上》也是一首流行歌曲,现在仍然在流行,其中说“北京的金山上光芒照四方,毛主席就是那金色的太阳”。太阳又变成金色的了。那么,太阳究竟是金黄色的还是红色的?我看都不是,太阳有点红,太阳有点黄,赤橙黄绿青蓝紫,七种颜色,各占一些。作者如果稍微尊重一下事实,就应当说“太阳最亮,毛主席最亲”,或者说“太阳最热,毛主席最亲”。
  “我看见一座座山川,一座座山川相连”。这是《青藏高原》里面的,这叫什么话?“山川”也能和“座座”搭配?


第 [1] [2] [3] [4] [5] 页 共[6]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章