可见,译者对原文的结构理解有偏差。建议改译为“Where a dispute arouses over a custody, or the persons stipulated herein above are unavailable or are incapable of the custody…”这样译文结构就清晰顺畅了。
3. 译文过分粗犷。
原文:“审定进出口货物完税价格”,译文:“Assessment of duty on Import and Export Goods”(P18)。此处“完税价格”被译为“duty”,难道“duty”也有“完税价格”之意吗? 查《Black Law Dictionary>, 可知“duty”—词与税收有关的含义只有一条,即:“a tax or impost due to government upon the importation or exportation of goods.” 可见,“duty”仅指进出口关税,哪有“完税价格”之意?再查《汉语经济词典》,可得“完税价格”为“duty-paid price”。
译风如此粗犷,实有伤法律用语精确细致之属性。
可见,一件高质量的法律翻译作品,首先必须精确地符合源文的意思,绝对忠实于源文,不可滋生歧义。
二、英译不地道。“不地道”在本文中是指译文虽然没有基本语法错误,但不太符合英语的习惯用法,即译成所谓的中式英语(Chinglish),读来颇感别扭。
1、原文:“海上国际集装箱运输”,译文:“Maritime International Container Transport”(p20)。完全按汉语语序译出,定语似嫌过长,缺乏平衡感,不如借鉴“中国国际广播电台”之英译CRI(China Radio International),改变原文语序,以收平衡之效果,故可译为:Maritime Transport of International Containers.
2、原文:“
实施国际著作权条约的规定”,译文:“International Copyright Treaties Implementing Rules,”(P25)同理其定语过长,有失平衡,不如改译为“Implementing Rules of International Copyright Treaties”,这样既符合英语表达习惯,也收意思明了之功效。
3、原文:“妇女享有同男子平等的民事权利”,译文:“Women shall enjoy equal rights with men”(P44,Article 105)
此处除equal…with不符合英语语法(应为equal…to)外,shall一词的使用亦值得商榷。因为shall在法律英语中指主体的义务,而此处显为授权性规范,译文南辕北辙。若译者欲表达出“妇女享有之权利应当与男子平等”之意义,完全可用may替换原译文的shall,或干脆不用shall,直接用enjoy 。故原文可改译为“Women enjoy civil rights equally to men”。